miércoles, 6 de febrero de 2008

¡A la final no! al final...

“…¡Ah frase tan usada pero tan mal dicha caramba!...” Ya se ha vuelto algo como costumbrismo en Venezuela eso de decir; “…A la final…” Pooooorco Dio! : s

Y en cierta forma no termino de entender, el como se puede oír a médicos, abogados, contadores, filósofos, comunicadores y pare usted de contar, soltar al aire esas tres palabras que deberían ser sólo dos.

Algo que evito, por razones ajenas a mí querencia… es esa corriente y ganas de gritar al escuchar a quién sea decirlo. Signori, cuando hablamos de “…a la final…” como tal... es cuando nos vamos a referir a la final de algo parecido a un deporte o una especie de concurso. (La final del Mundial de Fútbol o la final de American Idol) por ejemplo.

Por lo qué… no podemos lanzar un “…a la final…” cuando vamos a decir algo como: “…a la final acepté y dije que sí…” ¡No! Debe ser: “…al final acepté y dije que sí…”
Acá… se debe usar la formula o relación como quieran llamarlo de (a+el) A+EL=AL

Crean en mí y Al final entenderán lo que intento decir…si no, llame a mi abogado!


Gabriel Mazzanti
"cambur pintón..." Por una mejor Venezuela




2 comentarios:

Unknown dijo...

HOLA JEJE TENIA LA MISMA DUDA YA QUE YO DECIA "A LA FINAL" Y MI PUNTO DE VISTA ES: CREO QUE TIENE QUE VER CON UN PROBLEMA DE IDIOMAS DE LOS ABUELOS ITALIANOS DE MUCHAS PERSONAS COMO ES TU CASO! "A LA FINE" Y AUNQUE DEBERIA SER " A LA FINALE" QUE ESTARIA MAL DICHO TAMBIEN PERO PUEDE QUE A PARTIR DE ESTA FORMA DE ARMAR LA FRASE EN ITALIANO HAYA REPERCUTIDO EN NUESTRO ESPAÑOL.
BUENO ES MI OPINION! INVESTIGAREMOS ACERCA DEL SLANG VENEZOLANO Y COMO AFECTARON LOS INMIGRANTES...SALUDOS!!!

Anónimo dijo...

Hola, muy bueno tu punto pero debo decirte que la variante no canónica "al la final", del adverbio "finalmente" no esta demostrada como erronea, ya que, al utilizarla no afecta el significado semantico de la expresión. No hay un estudio que demuestre su mal uso, de hecho hay lisbros literarios del siglo XIV donde se expresa ....a la final. Según lo que he leído, esta costumbre utilizada al hablar (en su mayoría por los venezolanos, argentinos y mexicanos) puede derivarse del desuso del intercambio de género que se utilizaba en el siglo XVIII como: el fin y la fin.

Asi que, la expresión "a la final" es sólo una variante en léxico de las expresiones del día a día.

También, los amigos hispanohablantes de la madre patria con sus usos de dobles preposiciones .....a por agua, a por....algo, esta bien decirlo de cualquiera de las dos maneras!!

Compratiendo conocimientos. Slds.